01
2018
07

尺八名曲:月草の梦 (福田兰童 作曲)Tsukikusa no Yume

 

尺八曲 - 月草の梦 曲目简介 (福田兰童 作曲)Tsukikusa no Yume

【月草の梦】

福田兰童演奏 mp3  月草の梦

翻译协助:  Edward

详细资料可参考  Wikipedia

以下日文是作者福田兰童写下这首曲子时的感触.文章内容根据协助的网友告知,文体偏日文古文体裁,翻译上比较困难: 最后还是由知识家的网友Edward鼎力协助翻译完成.再次致谢.


月草,又叫{鸭跖草}{露草}{蛍草}{帽子花},学名为{Commelina communis L.},花呈现鲜豔的青色,很容易附着在衣服上,所以又被称为{着草}.

Edward兄另外提到, 月草是早上开,白天就谢了(有点像朝颜)
所以予人虚无短暂的感觉,会让人感叹时光之流逝。
诺,古时中国人不也从朝生暮死的蜉蝣感叹生命的苦短吗?
除此之外,另一点就是,这是一首回忆友人的曲子。

曲子的中段,描述月草短暂的生命.用很轻快的节奏串连,即使只有短暂的生命,却也用积极的态度面对著.


春も逝き、海もさみしかり、その昔、若き人幼き日の思い出に、今日も去りし君の、窗近く广がる海边をさすらえば、露草に混じりて小さき花は群り匈う、旅人之なりて、失いしその昔の我が悲しさを、なげきつつ今日もまたほのぼの之笑く花を摘み取りて、おくらんすべなくなげきを、そっ之忍びて口づけは、また、つくろうかたもなく散りゆきぬうき旅の路はつきて、青ざめし胸のうち、げにげに怀かしかりし友を恋い慕う。


 春去了,海也静了下来。想起昔日,年纪尚小时的遥远的儿时回忆。今天我也来到你的窗前,但已人去楼空,窗旁就是那绵延不绝的海岸,我在海边徘徊不前。(身旁)一丛丛小花夹杂在露草(即月草)间,散发著香气。四处漂泊的我,悲叹不复返的往日时光,对照我的伤悲的是,一如往常欣欣向荣的绽放的花。顺手拈了一把花,我隐忍著,悄悄地将它贴近嘴边,像是饮著自己散不去的伤悲。我还是,带著,拿它无法又抒发不了的忧愁,再度踏上我的旅途。我的胸口,也像沾染了那花的蓝紫色一般,散发出鬱闷的气息,承载著对你的沉甸甸的思念。

转自台湾山城(王锦德)老师博客:blog.xuite.net/shakuhachi.taiwan

« 上一篇下一篇 »

评论列表:

发表评论:

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。