11
2018
09

尺八、箫、笛子的区别

 

过去我一直以为“尺八”是日本特有的民族乐器。日本传统音乐演奏时,都是少不了“尺八”这种乐器的。直至去年我在报纸上看到一篇文章,才改变了我的看法。文章大致的意思是,“尺八”原是中国古代乐器,后东传至日本,而在中国反而失传。最近有中国音乐工作者仿古制作了“尺八”,并按古乐谱演奏,大受欢迎。那篇文章引起了我的好奇心,后来我翻阅了《中国大百科全书》,从中查到了“尺八”词条如下:


这两句的中文原文是:李师师道:“我便先吹一曲,教哥哥听。便唤丫鬟取箫来。

明明是中国的“箫”,怎么译成了日语中的“尺八”了呢?这一译法,令我难以理解。

为了弄清“尺八”和箫之间的关系,我进一步查阅有着资料。资料表明,“尺八”,箫和笛是三种不同的竹制的管乐器。“尺八”是中国古老的民族竹制吹奏乐器。竖吹,顶端豁口,吹口处斜面切削。它的形状、音响及演奏法与洞箫类似,但管身较箫短而粗,声音大于洞箫。唐以前称为“长笛”或“竖笛”。唐太宗时,为统一律制,命乐官吕才重定乐律,吕才根据律笛中黄钟笛的一“尺八”寸为标准,统将笛称为“尺八”。箫,又称洞箫,竹制管乐器。古时称若干竹管编的排箫为箫,后来称竹制单管直吹者为箫,横吹者为笛,又称横笛。现代的笛是由古时横吹的笛发展而来的。由此可见,“尺八”和箫虽然都是直吹的,但有明显区别,至多只是相似关系,不能相互代替。因此,把箫译成 “ŝakuhaĉo”是明显不妥当的。

 

那么,“尺八”、箫和笛应该怎样译成世界语呢?翻译表达特有事物的词通常有两种方式,一是利用世界语中已有的词来翻译,二是,如果找不到恰当的对译词,可以用世界语中原有的的词意译,或音译再加描述性的意译。“尺八”、箫和笛这三种乐器都有共同之点,都是吹奏乐器,和世界语中 “fluto” 意思相近。“fluto” 的世界语定义是:Blovinstrumento, konsistanta el ligna aŭ metala tubo kun truoj (由木管或金属管构成的吹奏乐器,管上有孔),它在《世界语汉语词典》中被译为“笛”。这种西洋乐器有多种形式,有直吹的,有横吹的,因而可以利用它加适当修饰语对“尺八”、箫和笛进行描述性的意译。因为这三种乐器都是中国特有的(其中“尺八”是中日共同特有的)乐器,我们可以用音译加意译的办法来翻译这三个词。拙编《汉语世界语大词典》对这三个词的是这样处理的:

【尺八】 [chǐbā] <乐> ĉiba-o, antikva ĉina vertikala bambua fluto
【笛子】 [dízi] dizi-o, transversa bambua fluto: 吹~ ludi bambuan fluton
【洞箫】 [dòngxiāo] dongŝjaŭ-o, alia nomo por ŝjaŭ-o, vertikala bambua fluto
【箫】 [xiāo] ŝjaŭ-o, vertikala bambua fluto

11
2018
09

学尺八为何一定要学假名谱而不是简谱

 学尺八为何要学假名谱而简谱可学可不学?《宙》的简谱想写随时可以写呀。但不想误人子弟,但是《宙》的难度更大一些。你能发出清晰准确的RI的一音meri么?你的声音能稳定游走在尺八的甲音音域么?你能发出不那么刺耳的大甲HA5和HA2么?如果基本功不足,这三点做不到,那么拿到谱也是枉然呀。

10
2018
09

大鱼 尺八假名谱

尺八中国 调子制谱