27
2019
01

朱书贤再谈尺八古典本曲

 

文:朱书贤
尺八古典本曲从江户时代流传至今(或更早的鎌仓时代),乐器构造、演奏者的品味及时代氛围肯定改变了很多,我认为这种变化类似翻译的问题,是必然的也是必需的,就算在严谨的传承文化中。

" 村上春树曾表示,翻译是有「赏味期限」的,一方面是说外国文学作品应该尽可能与原著国家同一时期翻译出版,另一方面是指旧版译作使用的语言会随语言变化而显得陈旧,那麽便过了它的「赏味期限」。

韦努蒂:「一个译本只是临时固定了作品的一种意义,而且,这种意义的固定(即翻译)是在不同的文化假设和解释选择的基础上形成的,并受到特定的社会形势和不同的历史时代的制约。」"

27
2019
01

关于尺八古典本曲的早期录音

 

关于尺八古典本曲的早期录音………文:朱书贤


经常听早期录音的人应该少,能听进去的应该更少,就我自己的经验来说,收集到这些录音前,就像是寻宝一样的兴奋,唱片裡的人个个都是传奇人物,等收到唱片,放上唱机后,大多就只听个两三回,心想:喔!原来以前是这样吹啊!之后几乎不会再拿起来听。不过,某些时刻还是有被某些片段打动的经验。

我总想那应该还有什麽,是我还听不见的,或是我不知道该怎麽听的,但我不知怎麽描述这样的东西。

今天读到一段文字,也许下次再拿起那些唱片,可以试著用这样的方式去听听。

«1»