文:朱书贤
尺八古典本曲从江户时代流传至今(或更早的鎌仓时代),乐器构造、演奏者的品味及时代氛围肯定改变了很多,我认为这种变化类似翻译的问题,是必然的也是必需的,就算在严谨的传承文化中。
" 村上春树曾表示,翻译是有「赏味期限」的,一方面是说外国文学作品应该尽可能与原著国家同一时期翻译出版,另一方面是指旧版译作使用的语言会随语言变化而显得陈旧,那麽便过了它的「赏味期限」。
韦努蒂:「一个译本只是临时固定了作品的一种意义,而且,这种意义的固定(即翻译)是在不同的文化假设和解释选择的基础上形成的,并受到特定的社会形势和不同的历史时代的制约。」"